О заимствованиях в русском языке. ГаллицизмыБывают времена, когда к ним относятся терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов органично входит в язык, а другая отторгается им. Язык «опробует» заимствованное слово постепенно. На первых порах оно даже может записываться при помощи «родной» графической системы, чем подчеркивается его особое положение. В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Основной причиной являлось то, что русский народ постоянно вступал в культурные, экономические, политические связи с другими народами. Заимствования могут быть условно поделены на две группы: славянские и неславянские. К первой группе относятся слова, которые пришли к нам из таких языков, как украинский, чешский, польский и других. К второй группе принадлежат заимствования из латинского, греческого, французского, тюркского, немецкого и других языков мира. Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы. Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. В 18 веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение - Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс( pr ono n ce r ), грассировать(g r asseye r ). Интересной особенностью является следуюшая ассимиляция галлицизмов: Он был не комильфо (сотте il faut). Позвольте Вас анга.жировать (e n gage r ) на танец. Нельзя нарушать куртуазность (co ur to i s) n оведения. В 18 - начале 19 века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (c h a rm e), адюльтер (a du l tere ), визитер (v i s i te ur ), гувернер (go u ve rn e ur ), кавалер ( cava li e r ), кокотка (cocotte), комплимент ( co mplim e nt ), реверанс ( r v re n ce), фаворит ( favor i te ). Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoi r e), бижутерия (bi j o u te ri e), вуаль ( voi l e ), жабо ( j abot ), манто ( m a n tea u ), пеньюар ( p eig n o i r ) и едой: безе (ba i se r ), пюре ( pu r e), майонез ( m ayo nn a i se ). Любопытная деталь - именно французское происхождение имеют такие слова, как гур m ан ( go u r m a nd ) и деликатес ( d li catesse). Например, таким могло бы быть меню для гурманов: Спаржа (as p e r ge) Омар с гарниром (h o m a rd), (ga rnir) Мясо-гриль под бешамелью (g rill e r), (b c h a m e l ) А на десерт - бисквит ( bisc ui t ) и желе (ge l e),меренга ( m e rin g u e ) и суфле (so u ff l ), а также ликер ( liqueur ) и крюшон (c ru c h o n ). Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством - театром, музыкой, живописью. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (acco rd o n ), ансамбль ( ensemble ), вокал ( voca l ), кларнет (c l a r inette), ноктюрн ( nocturne ), увертюра (o u ve r t ur e). Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acte ur ), антракт (e n t r acte), аплодисменты (a ppl a udi ss m e n ts), афиша (aff i c h e), водевиль ( va ud ev ill e ), грим (g rim e r ), дебют ( d b u t), пируэт ( pir o u ette ); а также с живописью: галерея (ga l e ri e), верниса,ж (ve rni ssage), гуашь ( go u ac h e ), палитра ( p a l ette ), импрессионизм ( impress i o nn is m e). В 19 - начале 20 века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой. Примеры таких слов: ка n итализм (ca pi ta li s m e), буржуазия ( bo ur geo i s i e ), бюджет ( b ud get ), пресса ( pr esse), дипломат ( dipl o m ate), атташе(attac h ), демократ ( d m oc r ate), акционер (act i o nn a ir e), бюрократизм (b u r ea u c r at i s m e). Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни. Галлицизмами являются такие слова, как индексация ( ind exat i o n ), альянс ( a lli a n ce ), авуары (avo ir ), клика (c li g u e). Довольно часто встречаются в речи следующие заимствования из французского языка: авторитарный (a u to r гta i r e), акционер (act i o nn a ir e), баллотироваться (ba ll ote r ), дебатировать ( d batt r e), импортёр (imp o r te ur), муссировать ( m o u sse r ). В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке. Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно для конца 20- начала 21 века. Например, слово бутик. Во французском языке bo u t iqu e означает просто «маленький магазин», а на русской почве слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды». Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magas in (магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в первой половине 19 века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленных основаниях и старые лавки ( bo u t iqu es ) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные магазины. В русском языке это слово 'повысилось в ранге' - стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке-источнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному. Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (p a r f um), нувориш ( n o u vea u ri c he ), портмоне ( p o r tem o nn a i e), кофр (coff r e), несессер ( n cessa ir e), вояж ( voyage ), консьерж ( co n c i e r ge ), волонтер (vo l o n ta ir e), камуфляж ( ca m o u f l age ), гран-ири ( G r a nd Prix ), карт-бланш ( ca r te blanche ). Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита ( l ite), богема (bo h e m ), бомонд (bea u топде). Как и в 18-19 веках, в наши дни наблюдается интересная ассимиляция галлицизмов в русской речи: Отдыхать на nл енэре (pl ei n a ir ) Вечером они сделали променад ( promenade ) Ты реиtiила пойти на рандеву? (ze nd ez-vo u s) На курорте мы жуировали ( j o uir) Говоря о заимствованиях из французского языка, нельзя н e упомянуть о «крылатых» словах и фразеологизмах. Их можно условно разделить на три группы: историческую, литературную и светскую. В историческую группу входят «крылатые» слова, произнесенные когда-то известным политическим или историческим деятелем: королем, полководцем, политиком и другими. Исторические и политические события оставляли свой след во французской лексике. Некоторые из них перешли в русский язык: Аккуратность (точность) - вежливость королей. ( L 'exact i t ud e est l a p o li tesse d es r o i s) Это выражение приписывается французскому королю Людовику XV III. Все потеряно, кроме чести. Выражение принадлежит французскому королю Франциску I . Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии, он послал своей матери письмо, заключавшее в себе лишь одну эту фразу. Выражение « Государство в государстве» возникло в эпоху религиозных войн во Франции. Золотая молоде.жь. Так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи, группировавшейся после 9 Термидора. Искусство для искусства. Лозунг, провозглашенный во Франции сторонниками так называемого «чистого», «свободного» искусства. Мысль об этом направлении была впервые высказана французским философом-идеалистом Виктором Кузеном. Старая гвардия. Это выражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 году разделена на «старую» и «молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшие большую роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом «непобедимости». В литературную группу входят фразеологизмы, которые когда-то были упомянуты в том или ином художественном произведении: Бальзаковский возраст. Выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя женщина». Таскать каштаны из огня. Это выражение пришло в русскую речь из басни французского поэта-баснописца Жана Лафонтена «Обезьяна и кот». В последнюю группу - светскую, входят выражения, которые употреблялись в народе или были сказаны человеком, который был близок простым людям: He в своей тарелке (N'est pas da n s son ass i ette). Если перевести этот фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «быть в незавидном положении». При чем we здесь тарелка? Французское слово assiette переводится как «положение» и как «тарелка». Буриданов осел. Выражение это приписывается французскому философу-схоласту XIV века Жану Буридану. |